Diplômée en traduction littéraire de l'italien et du néerlandais vers le français à l'École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans (ULB) à Bruxelles, je traduis tous vos textes littéraires avec rigueur, au plus près du texte original, mais dans le respect de la langue de Molière. Je m'adapte aux exigences du genre et du public cible. Je traduis aussi bien des textes de fiction que des essais, des articles, des brochures... Mes clients sont aussi variés (maison d'édition, auteur, revue) que mes traductions le sont (essai philosophique, nouvelles, roman de fantasy). Je serais ravie de collaborer avec vous pour de nouveaux projets.
Sono laureata in traduzione letteraria dall'italiano e dall'olandese al francese presso la Scuola di traduzione e interpretazione ISTI-Cooremans (ULB) di Bruxelles. Traduco tutti i vostri testi letterari con rigore, il più vicino possibile al testo originale, ma nel rispetto della lingua di Molière. Mi adatto alle esigenze del genere e del pubblico di destinazione. Traduco testi di narrativa, ma anche saggi, articoli, brochure, ecc. I miei clienti sono tanto diversi (casa editrice, autore, rivista) quanto lo sono le mie traduzioni (saggio filosofico, novelle, romanzo fantasy). Sarei lieta di lavorare con lei su nuovi progetti.
Ik heb een diploma literaire vertaling uit het Italiaans en het Nederlands naar het Frans van de ISTI-Cooremans School voor Vertalen en Tolken (ULB) in Brussel. Ik vertaal al uw literaire teksten met nauwgezetheid, zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst, maar met respect voor de taal van Molière. Ik pas me aan aan de eisen van het genre en het doelpubliek. Ik vertaal zowel fictie als essays, artikelen, brochures, enz. Mijn klanten zijn even gevarieerd (uitgeverij, auteur, tijdschrift) als mijn vertalingen (filosofisch essay, kort verhaal, fantasieroman). Ik werk graag met u samen aan nieuwe projecten.